Cursos homologados para oposiciones

Master en Traducción Especializada + 60 Créditos ECTS (Mención Portugués)
Euroinnova Business School Universidad Nebrija
Modalidad
100% Online
Duración
1500 H
Créditos ETCS
60 ECTS
Precio: 2195 €
Euroinnova Business School Universidad Nebrija
Modalidad 100% Online
Créditos ETCS 60 ECTS
Duración 1500 H
Fracciona tus pagos cómodamente
Cuota:
2195€/mes
350 €/primer mes
Resto de plazos: 1845 €/mes
Presentación

El Máster Traducción Especializada Portugués te prepara para un sector en auge, donde la globalización y la internacionalización de negocios demandan traductores altamente capacitados. Con una formación integral y especializada, este máster te dotará de habilidades avanzadas en técnicas de traducción, resolución de problemas y uso de herramientas tecnológicas. 

Información

Para qué te prepara

El Máster Traducción Especializada Portugués te prepara para gestionar proyectos de traducción en diversos ámbitos, como el literario, comercial, turístico y audiovisual, además de la localización de software y videojuegos. Aprenderás a manejar herramientas informáticas, resolver problemas de traducción, y revisar textos para asegurar su calidad. 

Objetivos
  • Aplicar estrategias avanzadas de traducción en contextos literarios, comerciales y audiovisuales.
  • Utilizar herramientas de traducción asistida por ordenador y software especializado.
  • Identificar y resolver problemas de traducción específicos de textos técnicos y especializados.
  • Revisar y editar traducciones asegurando la ortotipografía, gramática y estilo correctos.
  • Gestionar proyectos de traducción, incluyendo presupuestos, tarifas y resolución de conflictos.
  • Realizar subtitulación y doblaje en traducción audiovisual con técnicas avanzadas.
  • Traducir y localizar software y videojuegos, comprendiendo sus aspectos culturales y técnicos.
¿A quién va dirigido?

El Máster Traducción Especializada Portugués está dirigido a graduados en Filología, Traducción e Interpretación, y a profesionales con experiencia en la traducción que deseen especializarse en áreas como la traducción literaria, audiovisual y comercial.

Salidas Laborales

El Máster Traducción Especializada Portugués ofrece salidas laborales muy específicas y diversas, gracias a su completo temario. Podrás trabajar como:

  • Traductor literario, comercial, audiovisual y especializado.
  • Subtitulación, doblaje y accesibilidad audiovisual. 
  • Traductor autónomo, gestionando proyectos de traducción con herramientas avanzadas. 
  • Revisor ortotipográfico y de estilo.

Metodología

La metodología de Red Educa

La renovada metodología de Red Educa se basa en dos pilares: la innovación y la didáctica. Tenemos a nuestra disposición la plataforma más moderna para que el alumno disfrute de su proceso de aprendizaje con los recursos multimedia que reclama el sistema educativo actual. Mediante vídeos de apoyo o todo un extenso material audiovisual para recorrer de la mano de Red Educa el camino a la digitalización en las aulas y profundizar en las metodologías más vanguardistas.

Nuestra metodología nos hace ser pioneros en formación e-learning y nos permite contribuir con la formación continua del profesorado con el contenido más actual. Es por ello, que nuestros cursos constan de materiales monográficos donde, la didáctica y el contenido práctico, serán las notas predominantes.

Garantizamos un seguimiento y un trato personalizado de los alumnos con los docentes a lo largo del curso con un trato cercano y accesible. El docente permanecerá al lado del alumno en todo momento, motivando su avance y facilitando su aprendizaje. Además, tendrán plena disponibilidad para revolver todas sus consultas o dudas mediante correo electrónico o en los horarios de tutorías telefónicas, lo que permite un contacto directo y constante con el alumno, enriquecedor para ambos.

Contenidos multimedia de calidad

Contenidos multimedia de calidad

Metodologías innovadoras e-learning

Metodologías innovadoras e-learning

Seguimiento docente personalizado

Seguimiento docente personalizado

Contenido didáctico práctico

Contenido didáctico práctico

Contenidos 100% actualizados

Contenidos 100% actualizados

Campus virtual intuitivo

Campus virtual intuitivo

El curso finalizará con éxito tras la lectura amena del manual teórico, así como, del cumplimiento de los requisitos que establezca nuestra plataforma online que serán:

  • LupaCompletar el 75% de las lecciones, para lo cual deberás acceder a todas las lecciones en el campus virtual.
  • AutoevaluaciónRealizar las autoevaluaciones de cada tema y tener una nota media de 50/100
  • Examen finalRealizar el examen final y obtener una nota mínima de 50/100

Temario

Temario del curso
  1. Aspectos generales
  2. Historia de la traducción
  3. Proceso traductor
  4. Estrategias de traducción
  5. Documentación
  6. Nuevas tecnologías
  1. Traducción literaria
  2. Traducción comercial
  3. Traducción de textos turísticos
  4. Traducción audiovisual
  5. Traducción especializada
  1. Formación e inicios en el mundo profesional
  2. El traductor autónomo
  3. Aspectos deontológicos
  4. Mercado de la traducción
  1. El conocimiento experto
  2. La competencia traductora
  3. El traductor especializado
  1. Fundamentos teóricos
  2. Problemas y dificultades de traducción
  3. Estrategias para la resolución de problemas
  1. El préstamo
  2. El calco
  3. La traducción literal
  4. La transposición
  5. La modulación
  6. La equivalencia
  7. La adaptación
  1. Entorno de trabajo del traductor
  2. Software genéricos
  3. Recursos lexicográficos
  4. Traducción automática
  5. Traducción asistida por ordenador
  1. Tipos y técnicas de corrección
  2. Ortotipografía
  3. Gramática
  4. Estilo
  1. Proceso de edición
  2. Post-edición en la traducción automática
  3. Evaluación de calidad
  1. Herramientas
  2. Formato de documentos maquetados
  3. Documentos gráficos y sus formatos
  4. Proceso de remaquetación
  1. Introducción
  2. Profesionales que intervienen en el proceso
  3. Fases del proyecto
  1. Entorno informático
  2. Formatos estándar
  3. Programas de gestión
  1. Tarifas y presupuestos
  2. Modelos de facturación
  3. Resolución de conflictos
  1. Introducción
    1. - La traducción audiovisual en la actualidad
    2. - Jorge Díaz Cintas: un referente en traducción audiovisual
    3. - La regulación del sector audiovisual
  2. Características de la subtitulación
    1. - La traducción subordinada
    2. - La traducción vulnerable
  3. Tipos de subtítulos
  4. Estrategias y técnicas de subtitulación
  5. Normas de subtitulación
  6. Herramienta Aegisub
  7. La formación y el ejercicio de la profesión
  1. El doblaje: un proceso traductor
    1. - Fases del proceso de doblaje
    2. - Las técnicas de traducción y el doblaje
  2. Técnicas de doblaje
  3. El doblaje en distintos ámbitos
    1. - Cine de animación
    2. - Videojuegos
  4. Materiales utilizados durante el proceso de doblaje
  5. Las canciones en el doblaje
  6. El doblaje y la percepción de los personajes
  7. El voice-over
  1. Traducción audiovisual y accesibilidad
    1. - Accesibilidad a los medios audiovisuales
    2. - Tipos de discapacidad sensorial
  2. Lenguaje de signos
    1. - Características de los lenguajes de signos
    2. - La Lengua de Signos Española
    3. - Interpretación y lengua de signos
  3. Subtitulación para personas sordas (SPS)
    1. - Historia de la SPS
    2. - Tipos de subtítulos
    3. - Convenciones y características técnicas de la SPS
  4. Audiodescripción para personas ciegas
    1. - Historia de la AD
    2. - Tipos de AD
    3. - Convenciones y características técnicas de la AD
  1. Introducción a la localización
    1. - Traducción y localización
    2. - Herramientas para la traducción-localización
    3. - Otras herramientas de utilidad
    4. - Ventajas y desventajas de las herramientas informatizadas
    5. - El perfil del localizador
  2. Localización web
    1. - Los sitios web
    2. - Herramientas para la localización web
    3. - Etapas del proceso de localización web
  3. Localización de software
    1. - Elementos localizables de los productos software
    2. - Aspectos traductológicos
    3. - El mercado de la localización
    4. - Traducción y localización de software libre
  4. Localización de videojuegos
    1. - El mundo de los videojuegos
    2. - Aspectos culturales
    3. - Aspectos técnicos
    4. - El mundo profesional de los videojuegos
  1. Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa.
  2. Gramática.
    1. - Acentuação gráfica
    2. - Expressões e frases enfáticas
  3. Exercícios
    1. - Usa as partículas cá e lá para tornar as frases enfáticas.
    2. - Usa o verbo ser ou ser + que para enfatizar.
  4. Grandes portugueses.
    1. - Conheces o autor das seguintes palavras?
    2. - Ouve o seguinte video e fica a conhecer um dos poetas mais importantes da história de Portugal.
    3. - Colombo? Colón? Como é que se chamava?
    4. - Responde.
  5. Expressões idiomáticas
  1. Gramática
    1. - Presente do conjuntivo
    2. - Indicativo vs conjuntivo
    3. - Conjuntivo vs infinitivo
    4. - Verbos irregulares
  2. Exercícios
    1. - Completa com a forma precisa do presente do conjuntivo.
    2. - Completa com a forma precisa do presente do indicativo ou do conjuntivo.
    3. - Completa com os verbos no presente do conjuntivo ou no infinitivo pessoal.
  3. Meio ambiente
    1. - Ouve o jornalista a falar do problema surgido no Alentejo e responde as perguntas.
    2. - Agora lê o texto a seguir relacionado com a notícia.
    3. - Conheces o significado das palavras sublinhadas?
    4. - Consideras boa esta medida? Explica por quê.
    5. - Lê o artigo e depois responde.
    6. - O que achas da notícia?
    7. - Olha para as fotografias e relaciona cada uma com um destes títulos:
    8. - Escreve um texto relacionado com o tema a seguir.
    9. - Lê as informações embaixo sobre a situação ambiental oferecidas pela ZERO.
    10. - O que achas sobre estes dados? O que achas que poderia acontecer se seguirmos assim?
    11. - Pensa e escreve algumas possíveis soluções para estes problemas.
  4. Expressões idiomáticas
  1. Gramática
    1. - Pretérito imperfeito do conjuntivo
    2. - Imperfeito vs presente
    3. - Futuro do conjuntivo
  2. Exercícios
    1. - Completa com a forma precisa do imperfeito do conjuntivo.
    2. - Passa as frases no presente do conjuntivo para o imperfeito do conjuntivo, e viceversa.
    3. - Completa com a forma precisa dos verbos no futuro simples do conjuntivo.
  3. Saúde e desporto
    1. - É isto que o café faz ao nosso corpo e cérebro
    2. - Responde as perguntas sobre o vocabulario do texto.
    3. - Ter glúteos tonificados é mais importante do que imagina
    4. - Responde as perguntas sobre o vocabulario do texto.
    5. - Lê o seguinte artigo.
    6. - Lê as perguntas a seguir e escreve um texto respondendo todas as questões.
    7. - Como nasce o stress
    8. - Expressar opinião sobre o stress
    9. - Responder a teste
    10. - Responde as perguntas.
  4. Expressões idiomáticas
  1. Gramática
    1. - Pretérito perfeito composto do conjuntivo
    2. - Futuro perfeito do conjuntivo
    3. - Pretérito mais-que-perfeito composto do conjuntivo
    4. - Presente vs. Pretérito imperfeito do conjuntivo
    5. - Pretérito perfeito vs. Pretérito mais-que-perfeito do conjuntivo
  2. Exercícios
    1. - Completa com a forma precisa dos verbos no pretérito perfeito composto do conjuntivo.
    2. - Completa com a forma precisa dos verbos no futuro perfeito do conjuntivo.
    3. - Completa com a forma precisa dos verbos no pretérito mais-que-perfeito.
    4. - Completa com os verbos no pretérito perfeito ou no pretérito mais-que-perfeito do conjuntivo.
  3. Emprego
    1. - Lê o artigo.
    2. - Escreve um texto que responda as perguntas a seguir.
    3. - Lê o artigo e responde.
    4. - Responde as perguntas sobre o texto.
    5. - Lê o texto e fica a conhecer algumas das profissões tradicionais que ainda subsistem em Portugal.
    6. - Responde as seguintes questões.
    7. - Vocabúlario: Profissões
  4. Expressões idiomáticas
  1. Gramática
    1. - Pretérito mais-que-perfeito simples do indicativo
    2. - Pretérito mais-que-perfeito composto do indicativo
    3. - Futuro perfeito do indicativo
    4. - Condicional pretérito
  2. Exercícios
    1. - Passa as frases no pretérito mais-que-perfeito simples para o composto, e viceversa.
    2. - Completa com o futuro perfeito do indicativo.
    3. - Completa com os verbos no condicional pretérito.
  3. Internet e novas tecnologias
    1. - Lê o artigo e depois responde.
    2. - Define as palavras sublinhadas no texto.
    3. - Compara as tuas definições com as soluções aqui propostas de acordo com o dicionário Priberam da língua portuguesa.
    4. - O que é que tu achas? Gostarias de ter instalado um de estes microchips? Por quê?
    5. - Primeiro lê o texto sem ter em conta os espaços.
    6. - Lê o artigo e depois responde.
    7. - Como é que imaginas o futuro?
    8. - Lê estes dois artigos sobre a privacidade na internet e depois responde as perguntas.
    9. - Responde as perguntas sobre os textos anteriores.
  4. Expressões idiomáticas
  1. Gramática
    1. - Conjugação pronominal: futuro do indicativo e condicional presente
    2. - Discurso direto e indireto
    3. - Gerúndio simples
    4. - Gerúndio composto
  2. Exercícios
    1. - Passa as formas assinaladas para o futuro do indicativo ou o condicional presente.
    2. - Passa este texto para o discurso indireto.
    3. - Completa as frases com o gerúndio simples ou composto.
  3. Arte e entretenimento
    1. - Programação dos quatro canais.
    2. - Quais são as diferenças e quais as semelhanças com a programação do teu país?
    3. - Leia o seguinte texto sobre Lisboa e o fado.
    4. - Responda
    5. - Leia as seguintes afirmações.
    6. - Ouça este fado interpretado por Mariza. Complete os espaços com as palavras adequadas.
    7. - Escreva um texto.
  4. Expressões idiomáticas
  1. Gramática
    1. - Verbos com preposição
    2. - Infinitivo impessoal
    3. - Infinitivo pessoal
    4. - Orações proporcionais
    5. - Derivação
  2. Exercícios
    1. - Substitui as palavras assinaladas pelos verbos dar, passar ou ficar, seguidos da preposição adequada.
    2. - Usa o infinitivo pessoal simples ou composto.
    3. - Relaciona as partes de frase das colunas para formar frases completas.
    4. - Usa os prefixos que sejam precisos para formar palavras novas a partir das palavras dadas.
    5. - Usa sufixos e forma verbos com as palavras dadas. Faz os câmbios que foram precisos.
    6. - Usa sufixos e forma nacionalidades a partir dos países.
    7. - Usa sufixos para formar adjetivos a partir dos nomes e dos verbos.
    8. - Usa sufixos para formar nomes a partir dos adjetivos e dos verbos.
    9. - Forma o adverbio equivalente às expressões dadas.
  3. Economia e relações internacionais
    1. - Lê o artigo sobre o Brexit e depois responde.
    2. - Responde as perguntas sobre o texto.
    3. - Lê o texto e depois responde.
    4. - Responde as seguintes perguntas sobre o vocabulario do texto.
    5. - Responde as seguintes perguntas sobre o vocabulario do texto.
    6. - Lê o texto.
    7. - Desenvolve as seguintes questões.
    8. - Lê o texto.
    9. - Responde as perguntas sobre o texto anterior
    10. - Ouça o Discurso de Tomada de Posse do Presidente da República, Marcelo Rebelo de Sousa, e responda.
  4. Expressões idiomáticas
  1. Gramática
    1. - Verbos derivados
    2. - Verbos perifrásticos
    3. - Funções de se
  2. Exercícios
    1. - Completa com a forma correta dos verbos derivados de fazer, ver, vir, pedir, ter e pôr.
    2. - Completa com a forma correta dos verbos ir ou vir, seguidos de infinitivo ou de gerúndio, com ou sem a preposição a.
    3. - Transforma as frases de modo a usar o se nas suas possíveis funções. Faz os câmbios necessários.
  3. Tradições
    1. - Lê o artigo e despois responde.
    2. - Responde as perguntas sobre o vocabulario do texto.
    3. - Escreve a tua opinião sobre este tipo de festas.
    4. - Leia o texto e fique a saber como os portugueses celebram os Santos Populares, em especial o Santo António e o São Pedro.
    5. - Responde as perguntas.
    6. - Ler: quadras de Sto. António
    7. - Relaciona
    8. - Ler e compreender o dia de São Martinho
    9. - Relaciona cada data especial que se encontra no quadro A com uma das expressões do quadro B.
    10. - Escreve um texto que responda as perguntas a seguir.
  4. Expressões idiomáticas
  1. Gramática
    1. - Conetores
    2. - Relação semântica entre palavras
    3. - Relação fonética e gráfica entre palavras
    4. - Composição
  2. Exercícios
    1. - Completa com o conetor adequado.
    2. - Une as palavras de cada coluna e forma palavras compostas.
  3. Gramática do português do Brasil.
    1. - A forma perifrástica do Português Europeu estar a + Infinitivo é, no Português do Brasil, substituída pelo estar + Gerúndio
    2. - Pronome pessoal: você
    3. - Posição dos pronomes reflexos e de complemento
    4. - Possessivos sem artigos
    5. - Condicional (Futuro do Pretérito)
    6. - Não acentuação da 1ª pessoa do plural do Pretérito Perfeito Simples dos verbos em — ar
  4. Brasil
    1. - Leia o texto e preste atenção às diferenças com o português europeu.
    2. - Responda as perguntas a seguir.
    3. - Três visões sobre o Rio de Janeiro. Leia os textos.
    4. - Escolha.
    5. - Passe para a forma brasileira os exemplos que se seguem:
    6. - Expressões do Brasil
  5. África
    1. - Países africanos de expressão portuguesa.
    2. - Leia o texto e fique a saber um pouco de Maputo, capital de Moçambique, e sobre os mercados africanos.
    3. - Responda as seguintes perguntas sobre os mercados de rua.
    4. - Relacione as palavras do Português de África com as equivalentes em Portugal.
    5. - Das palavras que se seguem, quais as que associa com África? Explique a relação.
    6. - Leia o texto e fique a conhecer novas possibilidades para as suas férias.
    7. - Conheça a kizomba
  6. Expressões idiomáticas

Titulación

Titulación Obtenida

Doble Titulación:

Titulación Universitaria en Master de Formación Permanente en Traducción Especializada (Mención Portugués) por la UNIVERSIDAD ANTONIO DE NEBRIJA con 60 Créditos Universitarios ECTS

Titulación de Master de Formación Permanente en Traducción Especializada (Mención Portugués) con 1500 horas expedida por EUROINNOVA INTERNATIONAL ONLINE EDUCATION, miembro de la AEEN (Asociación Española de Escuelas de Negocios) y reconocido con la excelencia académica en educación online por QS World University Rankings

Euroinnova - Nebrija

Claustro

Nuestros docentes
Fracciona tus pagos cómodamente
Simular cuota:
2195€/mes
350 €/primer mes
Resto de plazos: 1845 €/mes

Impulsa tu éxito profesional con nuestro programa de Máster Traducción Especializada Portugués

Si quieres realizar esta formación tienes como objetivo convertirte en un traductor profesional del idioma portugués, los traductores son profesionales que se encargan de convertir el contenido de un idioma a otro de manera efectiva y adecuada a las expresiones de este último. Si tu pasión es aprender idiomas y el portugués es uno de ellos, puedes encontrar una utilidad a nivel profesional a través del sector de la traducción. 

Entre las funciones que realizan los traductores, además de convertir el contenido de un idioma, tienen que tener en cuenta el significado, el contexto, el tono y el estilo original, consiguiendo así que la traducción sea lo más fiel a la realidad posible. Estos profesionales son cada vez más demandados debido a la globalización que se ha producido en la comunicación, negocios y sociedad. Gracias a estos profesionales el entendimiento entre personas de diferentes países y culturas es más sencillo. 

Para poder realizar la traducción del portugués has de tener un nivel avanzado tanto en este como en el idioma que se va a realizar la traducción, pero no solo deberás de tener los conocimientos, también deberás de conocer las expresiones y cultura de los lugares de cada uno de los idiomas. Por ello especializarte en portugués puede ser una gran opción para tu carrera profesional y puedes lograrlo a través del Máster Traducción Especializada Portugués. 

Conoce las principales funciones que llevan a cabo los traductores con el Máster Traducción Especializada Portugués 

Entre las principales funciones que deben de realizar los traductores profesionales y especializados podemos destacar las siguientes, a continuación, se expondrán de forma introductoria, si quieres especializarte en esta actividad no dudes en realizar el máster que ponemos a tu disposición desde Red Educa. 

  • Traducción jurídica, en el ámbito jurídico y legal, los traductores son los encargados de convertir el contenido de los textos como los contratos, acuerdos o legislaciones, la precisión en este tipo de actividades ha de ser muy elevada ya que su importancia lo es. Los traductores de este tipo deberán de conocer las terminologías específicas en cada idioma para garantizar una traducción correcta y que no existan problemas en los procedimientos. 
  • Edición y revisión, cuando se realizan traducciones, estos profesionales deberán de revisar los textos y editarlos en el caso de adecuarlos mejor al texto original. Esta tarea es esencial antes de la publicación de cualquier contenido, el objetivo es conseguir la mayor naturaleza posible en la traducción.
  • Localización, en muchos casos la edición y revisión también dependerá de la localización a la que se dirija, conociendo las peculiaridades de la cultura y de la lengua del lugar. Estos traductores especializados han de contar con una formación especializada en referencias locales, y características del público al que se dirigen. 
  • Traducción literaria, este tipo de traducción es la que se realiza en obras literarias como pueden ser los cuentos, el teatro o la poesía, este tipo de traducción es peculiar debido a que tiene que tener en cuenta el ritmo del texto, el estilo y el tono, logrando representar de forma efectiva la idea del texto original. 
Por qué elegir Red Educa
11
Años de experiencia formando docentes
16640
Alumnos ya han confiado en nosotros
15186
Profesionales forman parte de la Red Social Educativa