Cursos homologados para oposiciones

Master en Traducción Especializada + 60 Créditos ECTS (Mención Italiano)
Euroinnova Business School Universidad Nebrija
Modalidad
Online
Duración
1500 H
Créditos ETCS
60 ECTS
2195€ 1756€
Euroinnova Business School Universidad Nebrija
Modalidad Online
Créditos ETCS 60 ECTS
Duración 1500 H
Fracciona tus pagos cómodamente
Cuota:
1756€/mes
350 €/primer mes
Resto de plazos: 1406 €/mes
Presentación

¡Sumérgete en el fascinante mundo de la traducción especializada con nuestro exclusivo Máster en Traducción Especializada con mención en Italiano! En la actualidad, la demanda de traductores especializados está en crecimiento, con un mercado laboral ávido de profesionales capaces de desempeñarse con excelencia en diversos campos. Este máster te brindará las habilidades y competencias necesarias para destacar en el apasionante mundo de la traducción

Información

Para qué te prepara

El Máster en Traducción Especializada (Mención Italiano) te prepara para enfrentar desafíos diversos en la traducción: desde problemas teóricos hasta gestión de proyectos, incluyendo técnicas avanzadas y herramientas especializadas. Al finalizar, podrás abordar con destreza traducción audiovisual, revisión de calidad, localización y más, todo en el contexto del idioma italiano. ¡Estarás listo para aplicar tus habilidades en el campo profesional! 

Objetivos
  • Dominar estrategias traducción literaria y comercial.
  • Aplicar técnicas de subtitulación y doblaje.
  • Utilizar herramientas de localización web y software.
  • Realizar traducciones especializadas y revisión ortotipográfica.
  • Gestionar proyectos de traducción y presupuestos.
¿A quién va dirigido?

El Máster en Traducción Especializada (Mención Italiano) está diseñado para filólogos, traductores, y profesionales del sector que buscan especializarse en traducción literaria, comercial, turística, audiovisual y especializada. Abarca desde la historia de la traducción hasta la gestión de proyectos, pasando por estrategias de traducción, revisión de calidad y traducción audiovisual. 

Salidas Laborales
  • traductores literarios, comerciales, turísticos, audiovisuales o especializados
  •  software y videojuegos. 

Metodología

La metodología de Red Educa

La renovada metodología de Red Educa se basa en dos pilares: la innovación y la didáctica. Tenemos a nuestra disposición la plataforma más moderna para que el alumno disfrute de su proceso de aprendizaje con los recursos multimedia que reclama el sistema educativo actual. Mediante vídeos de apoyo o todo un extenso material audiovisual para recorrer de la mano de Red Educa el camino a la digitalización en las aulas y profundizar en las metodologías más vanguardistas.

Nuestra metodología nos hace ser pioneros en formación e-learning y nos permite contribuir con la formación continua del profesorado con el contenido más actual. Es por ello, que nuestros cursos constan de materiales monográficos donde, la didáctica y el contenido práctico, serán las notas predominantes.

Garantizamos un seguimiento y un trato personalizado de los alumnos con los docentes a lo largo del curso con un trato cercano y accesible. El docente permanecerá al lado del alumno en todo momento, motivando su avance y facilitando su aprendizaje. Además, tendrán plena disponibilidad para revolver todas sus consultas o dudas mediante correo electrónico o en los horarios de tutorías telefónicas, lo que permite un contacto directo y constante con el alumno, enriquecedor para ambos.

Contenidos multimedia de calidad

Contenidos multimedia de calidad

Metodologías innovadoras e-learning

Metodologías innovadoras e-learning

Seguimiento docente personalizado

Seguimiento docente personalizado

Contenido didáctico práctico

Contenido didáctico práctico

Contenidos 100% actualizados

Contenidos 100% actualizados

Campus virtual intuitivo

Campus virtual intuitivo

El curso finalizará con éxito tras la lectura amena del manual teórico, así como, del cumplimiento de los requisitos que establezca nuestra plataforma online que serán:

  • LupaCompletar el 75% de las lecciones, para lo cual deberás acceder a todas las lecciones en el campus virtual.
  • AutoevaluaciónRealizar las autoevaluaciones de cada tema y tener una nota media de 50/100
  • Examen finalRealizar el examen final y obtener una nota mínima de 50/100

Temario

Temario del curso
  1. Aspectos generales
  2. Historia de la traducción
  3. Proceso traductor
  4. Estrategias de traducción
  5. Documentación
  6. Nuevas tecnologías
  1. Traducción literaria
  2. Traducción comercial
  3. Traducción de textos turísticos
  4. Traducción audiovisual
  5. Traducción especializada
  1. Formación e inicios en el mundo profesional
  2. El traductor autónomo
  3. Aspectos deontológicos
  4. Mercado de la traducción
  1. El conocimiento experto
  2. La competencia traductora
  3. El traductor especializado
  1. Fundamentos teóricos
  2. Problemas y dificultades de traducción
  3. Estrategias para la resolución de problemas
  1. El préstamo
  2. El calco
  3. La traducción literal
  4. La transposición
  5. La modulación
  6. La equivalencia
  7. La adaptación
  1. Entorno de trabajo del traductor
  2. Software genéricos
  3. Recursos lexicográficos
  4. Traducción automática
  5. Traducción asistida por ordenador
  1. Tipos y técnicas de corrección
  2. Ortotipografía
  3. Gramática
  4. Estilo
  1. Proceso de edición
  2. Post-edición en la traducción automática
  3. Evaluación de calidad
  1. Herramientas
  2. Formato de documentos maquetados
  3. Documentos gráficos y sus formatos
  4. Proceso de remaquetación
  1. Introducción
  2. Profesionales que intervienen en el proceso
  3. Fases del proyecto
  1. Entorno informático
  2. Formatos estándar
  3. Programas de gestión
  1. Tarifas y presupuestos
  2. Modelos de facturación
  3. Resolución de conflictos
  1. Introducción
    1. - La traducción audiovisual en la actualidad
    2. - Jorge Díaz Cintas: un referente en traducción audiovisual
    3. - La regulación del sector audiovisual
  2. Características de la subtitulación
    1. - La traducción subordinada
    2. - La traducción vulnerable
  3. Tipos de subtítulos
  4. Estrategias y técnicas de subtitulación
  5. Normas de subtitulación
  6. Herramienta Aegisub
  7. La formación y el ejercicio de la profesión
  1. El doblaje: un proceso traductor
    1. - Fases del proceso de doblaje
    2. - Las técnicas de traducción y el doblaje
  2. Técnicas de doblaje
  3. El doblaje en distintos ámbitos
    1. - Cine de animación
    2. - Videojuegos
  4. Materiales utilizados durante el proceso de doblaje
  5. Las canciones en el doblaje
  6. El doblaje y la percepción de los personajes
  7. El voice-over
  1. Traducción audiovisual y accesibilidad
    1. - Accesibilidad a los medios audiovisuales
    2. - Tipos de discapacidad sensorial
  2. Lenguaje de signos
    1. - Características de los lenguajes de signos
    2. - La Lengua de Signos Española
    3. - Interpretación y lengua de signos
  3. Subtitulación para personas sordas (SPS)
    1. - Historia de la SPS
    2. - Tipos de subtítulos
    3. - Convenciones y características técnicas de la SPS
  4. Audiodescripción para personas ciegas
    1. - Historia de la AD
    2. - Tipos de AD
    3. - Convenciones y características técnicas de la AD
  1. Introducción a la localización
    1. - Traducción y localización
    2. - Herramientas para la traducción-localización
    3. - Otras herramientas de utilidad
    4. - Ventajas y desventajas de las herramientas informatizadas
    5. - El perfil del localizador
  2. Localización web
    1. - Los sitios web
    2. - Herramientas para la localización web
    3. - Etapas del proceso de localización web
  3. Localización de software
    1. - Elementos localizables de los productos software
    2. - Aspectos traductológicos
    3. - El mercado de la localización
    4. - Traducción y localización de software libre
  4. Localización de videojuegos
    1. - El mundo de los videojuegos
    2. - Aspectos culturales
    3. - Aspectos técnicos
    4. - El mundo profesional de los videojuegos
  1. Comprensione orale
  2. Comprensione scritta
  3. Grammatica
  4. Lessico
  5. Per saperne di più
  6. Cultura e civiltà: terroni e polentoni
  7. Produzione scritta
  8. Produzione orale
  1. Comprensione orale
  2. Comprensione scritta
  3. Grammatica
  4. Lessico
  5. Per saperne di più
  6. Cultura e civiltà: il diritto del lavoro
  7. Produzione scritta
  8. 8. Produzione orale
  1. Comprensione orale
  2. Comprensione scritta
  3. Grammatica
  4. Lessico
  5. Per saperne di più
  6. Cultura e civiltà: il Festival di San Remo
  7. Produzione scritta
  8. Produzione orale
  1. Comprensione orale
  2. Comprensione scritta
  3. Grammatica
  4. Lessico
  5. Per saperne di più
  6. Cultura e civiltà: Antonio Neucci
  7. Produzione scritta
  8. Produzione orale
  1. Comprensione orale
  2. Comprensione scritta
  3. Grammatica
  4. Lessico
  5. Per saperne di più
  6. Cultura e civiltà: Verdi in Italia
  7. Produzione scritta
  8. Produzione orale
  1. Comprensione orale
  2. Comprensione scritta
  3. Grammatica
  4. Lessico
  5. Per saperne di più
  6. Cultura e civiltà: la lira
  7. Produzione scritta
  8. Produzione orale

Titulación

Titulación Obtenida

Doble Titulación:

Titulación Universitaria en Master de Formación Permanente en Traducción Especializada (Mención Italiano) por la UNIVERSIDAD ANTONIO DE NEBRIJA con 60 Créditos Universitarios ECTS

Titulación de Master de Formación Permanente en Traducción Especializada (Mención Italiano) con 1500 horas expedida por EUROINNOVA INTERNATIONAL ONLINE EDUCATION, miembro de la AEEN (Asociación Española de Escuelas de Negocios) y reconocido con la excelencia académica en educación online por QS World University Rankings

Euroinnova - Nebrija

Claustro

Nuestros docentes
Fracciona tus pagos cómodamente
Simular cuota:
1756€/mes
350 €/primer mes
Resto de plazos: 1406 €/mes

Sumérgete en el mundo de la traducción e interpretación con este máster especializado de Red Educa

En muchas ocasiones, la traducción e interpretación pueden confundirse, sin embargo, son dos disciplinas muy diferentes que pueden unirse para alcanzar resultados profesionales en este sector. Su principal diferencia se encuentra en el formato donde se desarrollan estas actividades, pues la interpretación se aplica a la comunicación oral y la traducción a textos escritos.

Por una parte, la interpretación tiene lugar a tiempo es real, es decir, se traduce de un idioma, otro de manera simultánea o inmediatamente después del hablante. Por las características que presenta, el intérprete tiene que tener un conocimiento completo del idioma en el que se especialice, así como una gran fluidez para realizar este trabajo adecuadamente.

Por otra parte, el mundo de la traducción se basa en las nuevas tecnologías para convertir un texto de un idioma a otro, siendo posible consultar algunas dudas concretas. En este sentido se cuidan otros aspectos como el formato, que proporciona un resultado profesional. Esta tarea es aplicable a diferentes entornos como los libros, páginas web, vídeos, videojuegos, entre otros y permite adaptar el contenido a un público internacionalizado.

En definitiva, cuando se estudia conjuntamente estas dos disciplinas, es posible adaptarse a diferentes formatos y ofrecer un servicio profesional, para acceder a oportunidades únicas en el mercado laboral. Ahora con Red Educa, te lo ponemos más fácil que nunca para que puedas alcanzar tus objetivos profesionales de la manera más cómoda y accesible posible.

Avanza con confianza en materia de tecnología educativa con Red Educa

En un mundo globalizado como el que nos encontramos, tener una formación completa en algunos idiomas es fundamental para nuestro crecimiento personal y profesional por diferentes motivos.

  • A la hora de viajar, conocer el idioma de la ciudad de destino o alguno en general nos permitirá comunicarnos con fluidez y resolver posibles cuestiones que puedan surgirnos
  • En el entorno profesional, será posible acceder a oportunidades únicas en otros países, así como impulsarte hacia puestos de trabajo más relevantes para mantener relaciones profesionales con empresas en otros países y garantizar un futuro exitoso para el negocio.
  • Favorece el desarrollo cerebral en general, potenciando la memoria y la concentración, puesto que se trabaja en materia de asociación de información y acceso a la misma de manera rápida y fluida.

En este Máster Online de Red Educa, ponemos el foco en la traducción del italiano, ya que queremos formar a un personal cualificado que sea capaz de desarrollar habilidades profesionales únicas con las que destacar en el sector. Para ello, nos apoyamos en las herramientas tecnológicas disponibles tanto para la traducción como para las tareas de revisión, edición y post-edición de textos, ya que creemos que nos permite alcanzar resultados más profesionales de manera eficaz.

¿A qué esperas? Consigue todos tus objetivos al mejor precio de manera sencilla y eficiente. Aprovecha esta oportunidad que te ofrecemos desde Red Educa de conseguir todos tus objetivos estudiando desde casa, a tu ritmo y sin horarios. 

¡Te esperamos!

Por qué elegir Red Educa
11
Años de experiencia formando docentes
16640
Alumnos ya han confiado en nosotros
15186
Profesionales forman parte de la Red Social Educativa